تطور مفهوم المثل والحكمة في الشرق

In the Assyrian-Babylonian language, we find the word “Mathal” (proverb, saying) which signifies “to shine”, whereas in Arabic, we use “Hukm” (power) and its derivatives such as “Hikma” (wisdom) to evoke power and sovereignty. As for the Hebrew, it kept the word “Mathal” instead of “Hukm ” to evoke power and sovereignty.

العربية فقد اكتفت بكلمة (حكم) ومشتقاتها عن كلمة (مثل)، وذلك للدلالة إن كلمة مثل في اللغة الآشورية ـ البابلية، تعني لمع أو سطع، أما في اللغة على الحكم والسيادة في حين لم ترد في اللغة العبرية كلمة (مثل) للدلالة على الحكم والسيادة.

Most researchers agreed that the signification of the word wisdom is more general than that of the proverb. All proverbs or sayings are wisdom whereas all wisdoms are not necessarily proverbs or sayings.

وقد اتفق أغلب الباحثين على أن دلالة الحكمة أعم من دلالة الأمثال، فكل مثل حكمة، وليس كل حكمة مثلاً.
وقد أطلق الساميون لفظ مثل على صورة مجازية . . . . . وعلى حكاية أو وصف قصد به توضيح فكرة أو البرهنة عليها بطريق المقارنة والقياس والتمثيل*

The Semites have used the word “Mathal” (proverb or saying) to indicate “the art of speech”. In the Greek language, the proverb is defined as “a brief and famous expression”. This Greek definition seems to have reached the East.

لقد أطلق الساميون لفظ (مثل) على فنن الكلام ، وفي اللغة اليونانية جاء اللفظ الشائع والموجز للمثل، ويبدو أن هذا التحديد اليوناني قد شاع في الشرق،

The Arabs have adopted a similar approach. Ibn Salam considers that the proverb must be concise, with a clear meaning and does a good comparison.

فعرف العرب تعريفاً قريباً من تعريف اليونان القدماء، فابن سلام يرى اجتماع ثلاث خصال في المثل: إيجاز اللفظ وإصابة المعنى وحسن التشبيه؟.

Some thinkers have shown that there was a relationship between proverbs and the old poetry in the Semitic and non Semitic literature and that the old sayings and proverbs taken out from the Sumerian engravings and in the tomes of the Torah belonged to the poetic style of the Semite

وقد رأى بعض المفكرين أن هناك صلة بين المثل والشعر قديمة في الآداب السامية وغير السامية، وأن أقدم الأمثال التي وصلت إلينا من النقوش السومرية وفي أسفار التوراة، كانت في الأغلب موزونة العبارات على الطريقة الشعرية السامية،

The proverb was made up of two equal verses at least. It is worth noting that written proverbs belonged to a register of formal language, a thing which certainly has preserved them from being forgotten *(
It is, however, probable from a logical point of view that the oral proverb was born before the beginning of writing for some literary purposes

فالمثل فيها يتألف على الأقل من شطرين متساويين، إلا أن الأمثال التي ظفرت بالتدوين هي في معظمها من ذلك النوع “الرسمي” التعليمي الذي كان أسعد حظاً من النوع الشعبي. ، ومن الأرجح منطقياً أن يكون المثل القولي قد نشأ قبل أن يبدأ الاستعمال الأدبي لفن الكتابة.

Some researchers have remarked the importance of metaphors in the proverbs.
For example, The Babylonians have represented the planets by pictograms.
Researchers have deepened the relationship between the proverb and the metaphor. Some of them even claim that the proverb is the origin of the metaphor. *

وقد لاحظ بعض الباحثين أهمية الصورة المجازية في مدلولات المثل، وقد صور البابليون الكواكب بالرموز اللغوية،

Others, in studying the proverbs (or old Semite sayings), have established a relationship between them and power. These researchers think that the proverb, the way it is said, has the word for origin or the speech pronounced by the leader or the master

ورأى آخرون في تتبع الأمثال السامية القديمة أن هناك صلة بينها وبين أصحاب السلطة، فأرجع أصل المثل القولي إلى الكلمة التي ينطقها الحاكم أو السيد، الكلمة المفعمة بالهيبة والسيطرة،

The proverb would be, thus, the expression of a power practicing control over a given group. That would explain the fact that some expressions attributed to some priests or prophets were recorded in the form of sayings. These men were practicing a religious or secular authority

(وبذلك يكون المثل تعبيرا عن سلطة ممارسة على مجموعة معينة ، وهذا ما يفسر بعض العبارات المنسوبة إلى بعض الكهنة والأنبياء جاءت على شكل أقوال لممارسة نوع من السلطة الدينية أو المعنوية .

Religions have praised wisdom and have intimately linked it to the Holy Books. The Arabs have recognized the relationship between wisdom and the Book and have named the man who masters the wisdom and the Book by “the verb” or the “perfect”

وقد امتدحت الأديان السماوية الحكمة وقرينتها بالكتب المقدسة، وعرف العرب الصلة بين الحكمة والكتاب وسموا الرجل الذي يجيد الحكمة والكتاب الكلمة وسموه الكامل،

Popular sayings were not far from the influence of power, some sayings were largely used in the councils and entourage of sovereigns.
Others also came to us in the form of satire, criticism or praise addressed to a person or a group of people in power. After being learned by the sovereigns, the religious men, the sayings were passed on with other knowledge

ولم تكن الأمثال الشعبية بعيدة عن تأثير السلطة، فقد شاع بعضها في مجالس الحكام ومنها ما جاء على صورة سخرية أو نقد أو امتداح لفرد أو جماعة من ذوي السلطة، والتي وصلت إلى الحكام ورجال الدين ونقلوها فيما نقلوا من أخبار، وتم تدوين بعضها بفضل اشتهارها.

If the popular Aramaic or Jewish proverbs have won the reputation that belongs to them, thanks to the interpreters of the Holy Books, and religious men; the Arabs, as for them, before the arrival of Islam, disposed of some cultural centers which largely contributed in propagating numerous sayings, proverbs, tales and wisdoms*

وإذا كان قد أتيح للمثل الآرامي واليهودي الشعبي أن يظفر على مسرح التاريخ المدون بفضل شراح الكتب المقدسة ورجال الدين، فقد أتيح للعرب قبل الإسلام وجود مراكز ثقافية ص عنها العديد من الأخبار والأمثال والقصص والحكم..

By Soufan JAkef


  • Abdel Majid Abdine, Proverbs in ancient Arab Poetry, Beirut, 1971. P 22 .
  • Ibn Abd Rabou – Al Eqd Al Fared – Vol. I11, p 63.
  • Abdel Majid Abdine, Proverbs in ancient Arab Poetry, Beirut, 1971. P 27.
  • Studies of Easterners Concerning the Authenticity of Pre-Islamic Period (Aljahiliya) Beirut House “Dar Al ilm Lilmalayin’’ House of Science for Millions, 1999
  • Soufan Akef – Values of Education in Arab proverbs –Ministry of Education – Abu Dhabi- U.A.E- 1991. p 53
  • Rudolf Zilean, The Ancient Arab Proverbs translated by Dr Ramadan Abdul Tawab, Beirut, 1970.
  • Wadi Al Bustani, Rubayyat Al Khayyam Beirut, Lebanon 1971.
  • Dr Ramadan Abdoul Tawab , Book of Proverbs of Sadoussi ,The House of Arab Awakening, Beirut 1982
Close Bitnami banner